Глаза прозрачно-голубые. Каждый - добрый, вместе - злые.
шикарно ) примерный перевод ) Dinamitti Семь причин любить Аида: 7..Семейный кошмар. (делает его уязвимым, мы, девушки, любим такое) 6. Он умный. (хотя он не всегда на работе, его планы продуманы до конца) 5. Он уверенный. (он знает, чего хочет и как этого добиться) 4. Он забавный (все любят парней с чувством юмора) 3. Он пренебрегает личным пространством. (всегда, дотрагиваясь до Мэг, он никогда не идет путем насилия. Вы можете сказать, что это Дисней, но я вам отвечу, что это дружелюбие) 2. Он Бог (что может быть лучше этого, спросите вы ) 1. У него есть щеночек. (да, я вполне серьезен)
Черт, я ведь собиралась перевод сделать. Ну, в указанном, йащетаю, 6-е лучше перевести как "хотя они всегда работают" (его планы), а 1-е - "да, я серьёзно".
Мой вариант вот такой (не ручаюсь за корректность):
"Его пренебрежение личным пространством. Постоянно трогает Мэг, но ни разу не перегнул палку (тут варианты: но ни разу не прибегнул к жестокости\грубости)? Вы скажете Дисней, но я говорю: хорошие манеры."
на счет последнего, дело в том, что есть выражение smooth manners. но автор данного текста мог опустить слово "манеры". ну это мое предположение.
Саблезубый Хомячок да не за что. просто я поразмыслил, и пришел к выводу, что все же у Аида действительно довольно хорошие манеры. ну это свойственно многим диснеевским злодеям.) Там есть каста "воспитанных злодеев" и "злобного неотесанного быдла". к первым помимо Аида можно отнести, например, Джафара. а ко вторым, допустим, Гастона. )
Ежж у вас все здорово. ) просто чуть подкорректировать, и можно делать такую же на русском. кстати, язык не совсем простой. по крайней мере для человека, совершенно забывшего энглиш, тоесть меня. =))) вам респект
Dinamitti
Семь причин любить Аида:
7..Семейный кошмар. (делает его уязвимым, мы, девушки, любим такое)
6. Он умный. (хотя он не всегда на работе, его планы продуманы до конца)
5. Он уверенный. (он знает, чего хочет и как этого добиться)
4. Он забавный (все любят парней с чувством юмора)
3. Он пренебрегает личным пространством. (всегда, дотрагиваясь до Мэг, он никогда не идет путем насилия. Вы можете сказать, что это Дисней, но я вам отвечу, что это дружелюбие)
2. Он Бог (что может быть лучше этого, спросите вы )
1. У него есть щеночек. (да, я вполне серьезен)
*озадаченно машет в ответ андреевским, подвернувшимся под руку*
не совсем верный перевод, нэ? разве не должно быть так:
"хоть они (планы) и не всегда работают, его планы всегда дотошно продуманны."
не суть, классная тема с Аидом. )
Это было очевидно.
)))
Ежж да какая критика.. так, размышления по теме. рад, если пригодится.)
Тогда скажите про пункт с прикосновениями.)) Теряюсь даже, как его перевести.))
"Его пренебрежение личным пространством.
Постоянно трогает Мэг, но ни разу не перегнул палку (тут варианты: но ни разу не прибегнул к жестокости\грубости)? Вы скажете Дисней, но я говорю: хорошие манеры."
на счет последнего, дело в том, что есть выражение smooth manners. но автор данного текста мог опустить слово "манеры".
ну это мое предположение.
Я бы сказала: "Всё время трогает Мег, но никогда не причиняет ей боль". Но, наверное, ваш вариант правильнее.
О, вот оно как. Манеры. Спасибо.
Ежж у вас все здорово. ) просто чуть подкорректировать, и можно делать такую же на русском. кстати, язык не совсем простой. по крайней мере для человека, совершенно забывшего энглиш, тоесть меня. =))) вам респект